top of page
Search

แหมๆ แปลได้ตรงตัวเป๊ะเวอร์

เจอป้ายปริศนาชวนฉงนอีกแล้วคุณผู้อ่านทั้งหลาย วันนี้เจอมาจากป้ายร้านอาหารในฟู้ดคอร์ทแห่งหนึ่ง แปลจากไทยเป็นอังกฤษ พอได้อ่านแล้วเมนูนี้คืออะไรอ่ะ?

.

ลองดูตามรูปข้างล่างนี้กันเลย

เมนูภาษาไทยเขียนว่า "ก๋วยเตี๋ยวหลอดทรงเครื่อง" มาดูบรรทัดข้างล่างที่เป็นภาษาอังกฤษ เขียนว่า "Noodle Tube Shape Machine" อ่านแบบแปลจากหลังไปหน้า เครื่องทรงหลอดก๋วยเตี๋ยว หรือ ก๋วยเตี๋ยวหลอดทรงเครื่องแหละ เพราะว่า

.

ก๋วยเตี๋ยว ก็คือ Noodle

หลอด คือคำว่า Tube

ทรง หรือคำว่า Shape

เครื่อง เท่ากับ Machine

.

ทั้งหมดทั้งมวลแปลแบบทีละคำตรงเป๊ะ แต่ความหมายโดยรวมของชื่ออาหารมันไม่ใช่อ่ะป่าวคร้าบ อ่านแล้วชาวต่างชาติ จะคิดว่ากินเครื่องจักรที่สามารถทำก๋วยเตี๋ยวเป็นทรงหลอดๆ ออกมาได้นะ แทนที่จะกลายเป็นเมนูอาหาร อาจถูกตีความเป็นความอลังการงานอุตสาหกรรมแทนได้เช่นกัน

.

อยากให้หลายๆ ร้านที่ใช้การแปลภาษาคอยตรวจกันสักหน่อยนะ ว่าความหมายมันใช่ หรือตรงกับสิ่งที่เราอยากจะสื่อสารหรือเปล่า ถ้าสื่อสารผิดตั้งแต่ครั้งแรก โอกาสที่จะทำให้คนเข้าใจผิดได้

.

และกลายเป็นว่าพอเห็นข้อความที่คลาดเคลื่อนไป การตีความเพี้ยนไปแล้ว การตัดสินใจซื้อสินค้าหรือบริการจากเรา ก็อาจไม่ได้เลือกเราในตอนจ่ายเงินช่วงขั้นตอนสุดท้ายก็เป็นไปได้นะ ตรวจกันสักหน่อย เพื่อการสื่อสารที่พอดีกันทั้งผู้ส่งสารและผู้รับสารนั่นเองจ้า

234 views

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page